16個中日文漢字意思整理與解析(一)!【輕鬆學日語】

夏日晴空-有些日文漢字你猜不到意思!中日文漢字意思差異解析(一)!【輕鬆學日語】

16個中日文漢字意思整理與解析(一)!【輕鬆學日語】
對於身為中文(華語)使用者的我們來說,日文總是給我們一種熟悉的親切感

為什麼會有這種親切感呢?

原因無他,就是「日文漢字」的關係

日文中有許多漢字的中日文意思非常接近,甚至還有不少日文漢字和中文的意思一模一樣,對我們來說也是學習日文上的一大助力

要注意仍然有一部分的日文漢字和中文意思不同喔!

夏月這邊特別整理了一些常見的「中日文漢字意思不同的單字」,配上輕鬆有趣的圖片,希望大家都能更有效率地記下這些特別的漢字!


1.汽車
中文「汽車」的意思是使用「汽」油發動的車,在日文中相同意思的單字是「自動車(じどうしゃ)」

中文「汽車」的意思是使用「汽」油發動的車,在日文中相同意思的單字是「自動車(じどうしゃ)」

而日文中的「汽車(きしゃ)」「蒸気機関車(じょうききかんしゃ)」的簡稱,是發動後會產生蒸「汽」的車輛,所以叫做「汽車」,同義的中文詞彙是 蒸汽火車

而日文中的「汽車(きしゃ)」是「蒸気機関車(じょうききかんしゃ)」的簡稱,是發動後會產生蒸「汽」的車輛,所以叫做「汽車」,同義的中文詞彙是 蒸汽火車

*補充
日文中的「火車(かしゃ)」/「火の車(ひのくるま)」其實也跟中文的「火車」意思很不一樣。

「火車/火の車」是指載壞人下地獄的火焰車妖怪

日文中的「火車(かしゃ)」/「火の車(ひのくるま)」其實也跟中文的「火車」意思很不一樣。  「火車/火の車」是指載壞人下地獄的火焰車妖怪

另外「火の車(ひのくるま)」也可以用來形容「貧困、拮据的生活」

例:二人は年寄りになったから、家計は火の車だ。/兩個人都老了,因此生活過的很拮据。


2.節目
中文的「節目」=日文的「番組(ばんぐみ)」,相信有在看日本動畫、日劇的朋友一定不陌生。

「番組(ばんぐみ)」的OP(主題曲)演唱完後,通常會念下方這句話,並放上贊助廠商的LOGO

「この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。」
這個節目是由以下單位提供贊助播出。


中文的「節目」=日文的「番組(ばんぐみ)」,相信有在看日本動畫、日劇的朋友一定不陌生。OP(主題曲)演唱完後都會念「この番組は提供でお送りします」配上一段這種畫面,感謝貓貓配合演出
貓貓被惡搞了xDD


而日文的「節目(ふしめ)」有兩個意思,分別是

1.木材的節眼

 日文的「節目(ふしめ)」.木材的節眼

2.人生的節骨眼/轉捩點

例:人生の節目(ふしめ)を迎えます。/迎接人生的轉捩點。

2.人生的節骨眼/轉捩點   例:人生の節目を迎えます。/迎接人生的轉捩點。


3.人参
仔細看中文的「人參」是「參」這個字喔!通常中文裡的「人參」指的是「高麗人參」,在日文中有很多種不同的稱謂,像是オタネニンジン(御種人蔘)チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)コウライニンジン(高麗人蔘)

仔細看中文的「人參」是「參」這個字喔!通常中文裡的人參只的是「高麗人參」,在日文中有很多種不同的稱謂,像是オタネニンジン(御種人蔘)、チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)、コウライニンジン(高麗人蔘)

而日文中的「人参(ニンジン)」通常是指胡蘿蔔喔!(PS:漢字「人参」對日本人來說比較難,大部分人都會使用「ニンジン」這個寫法)

而日文中的「人参(ニンジン)」通常是指胡蘿蔔喔!(PS:漢字「人参」對日本人來說比較難,大部分人都會使用「ニンジン」這個寫法)

*補充
マクロスF的插曲:中島愛-ニンジーン Loves you yeah!

大意是說,胡蘿蔔含有豐富的維生素和營養,可以給你滿滿的活力打倒敵人、完成夢想


胡蘿蔔和高麗人參都是很好的食材,大家不要挑食喔~


4.人間
在中文裡是指相對於天界的概念,「人間界、人世間」之意。而日文中的同義詞是「世間(せけん)」或是「世の中(よのなか)」

人間  在中文裡是指相對於天界的概念,「人間界、人世間」之意。而日文中的同義詞是「世間(せけん)」或是「世の中(よのなか)」

而日文中的「人間(にんげん)」與中文的「人」同義

例:同僚との人間関係がうまくいかない。 /跟同事的人際關係不太好。

日文中的「人間(にんげん)」與中文的「人」同義   例:同僚との人間関係がうまくいかない。 /跟同事的人際關係不太好。


5.先生
「先生」在中文裡是成年男性的稱謂,日文中的同義詞是「~~さん」

「先生」在中文裡是成年男性的稱謂,日文中的同義詞是「~~さん」
柯先生~你怎麼笑的那麼開心呀?

「先生(せんせい)」在日文裡是指老師、學者、繪師等等專業人士
「先生(せんせい)」在日文裡是指老師、學者、繪師等等專業人士


6.奴
中文的「奴隸」如下圖,日文也有「奴隸(どれい)」這個字,這兩個字同義。


而日文的「奴(やつ)」「對人輕蔑的稱呼」

例:変なですね。/真是奇怪的人啊。

変な奴ですね。/真是奇怪的人啊。

想了解更多「日語的人稱代名詞」的話,可以參考「這篇文章」


7.床
「床」在中文裡就是睡覺用的床鋪,在台灣大部分的人都是睡彈簧床的。床鋪的日文是「ベッド」=英文的「Bed」


而日文中的「床(ゆか)」與中文的「地板」同義,這個詞的由來據說是日本人習慣在和室鋪「畳(たたみ)」睡在地板上,地板就是床一般的存在啦。
當然,現在也有不少日本人睡在比地板高的「ベッド」上面。「ベッド」=英文的「Bed」



8.麻雀
中文的「麻雀」是一種很常見的可愛鳥類。同義的日文是「スズメ」或是「雀(すずめ)」(漢字比較不常用到,較常使用「スズメ」)


而日文的「麻雀(マージャン)」其實是中文的「麻將」唷!(較常寫成「マージャン」)



9.丈夫
中文的「丈夫」在日文中的同義詞是「夫(おっと)」


而日文中的「丈夫(じょうぶ)」多指「健康」「結實」「堅固」

「大丈夫(だいじょうぶ)」多指「沒事」「不要緊」

大.......大丈夫ですよ。/我......我沒事。


很多日文漢字跟中文意思差不多,不過也不要輕忽大意,要多多注意那些意思跟中文很不一樣的日文漢字唷!

------------------------------

我是天羽夏月,原文首發於網站夏日晴空

打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ

僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫

您的留言鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!

若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章分享給朋友吧!

希望能讓更多人得到收穫 ─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ

行有餘力的話,歡迎「贊助夏月」唷ヾ(*´∀ ˋ*)ノ

留言

張貼留言

您的留言和鼓勵是我繼續寫文章的動力!

有什麼想法的話,歡迎在底下留言唷 (✪ω✪)