【心做し】 (意思解析&中日羅LRC動態歌詞)所謂的心是什麼呢?【唱歌學日語】

【心做し】 (意思解析&中日羅LRC動態歌詞)【唱歌學日語】歌名「心做し」:心理作用  同時「心做し」的諧音是「心無し」:沒有心

所謂的心是什麼呢?「心做し」(中日羅LRC動態歌詞&歌詞意思解析)【唱歌學日語】

【導讀】
吶 若將一切都捨棄的話
笑著活下去不是很輕鬆嗎?
胸口仍隱隱作痛
夠了 什麼都別再對我說
【歌曲連結】
請點選影片右下方或右上方選擇字幕
想看「羅馬拼音&中文字幕 」請選「中文字幕」
想看「日文歌詞&中文字幕 」請選「日文字幕」

原唱:gumi
此為翻唱版本:蛇足


心做し
作詞/作曲/編曲:蝶々P
翻譯:夏月

ねぇ、もしも全て投げ捨てられたら
nee mo shi mo subete nage sute ra re ta ra
吶,若然能將一切捨棄的話

笑って生きることが楽になるの?
waratte iki ru ko to ga raku ni na ru no?
笑著活下去不是很輕鬆嗎?

また胸が痛くなるから
ma ta mune ga itaku na ru ka ra
胸口仍隱隱作痛

もう何も言わないでよ
mo u nani mo iwanai de yo
夠了 什麼都別再對我說


ねぇ、もしも全て忘れられたなら
nee, mo shi mo subete wasure ra re ta na ra
吶 若將一切都遺忘的話

泣かないで生きることも楽になるの?
nakana i de iki ru ko to mo raku ni na ru no?
不再哭泣地活下去不是很輕鬆嗎?

でもそんな事出来ないから
de mo so n na koto deki na i ka ra
但那是不可能辦到的吧

もう何も見せないでよ
mo u nani mo mise na i de yo
夠了 什麼都別再給我看了

君にどれだけ近づいても
kimi ni do re da ke chikazuite mo
無論離妳多麼靠近

僕の心臓は一つだけ
boku no shinzou wa hitotsu da ke
我的心臟仍只有一顆

酷いよ 酷いよ もういっそ僕の体を
hidoi yo   hidoi yo, mo u isso boku no karada wo
太殘酷了 太醆酷了 乾脆將我的身體

壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
kowashi te  hiki saite  suki na yo u ni shi te yo
破壞吧 撒裂吧 一切任憑處置

叫んで 藻掻(もが)いて 瞼を腫らしても
sakende  mogaite  mabuta wo harashi te mo
無論怎麼呼喊 怎麼掙扎 怎麼哭腫雙眼

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
ma da kimi wa boku no koto wo daki shi me te hanasana i
妳依然緊抱著我不放開

もういいよ
mo u i i yo
已經夠了


ねぇ もしも僕の願いが叶うなら
nee mo shi mo boku no negai ga kanau na ra
吶 若願望能實現的話

君と同じものが欲しいんだ
kimi to onaji mo no ga hoshi i n da
我想要擁有和妳一樣的東西

でも僕には存在しないから
de mo boku ni wa sonzai shi na i ka ra
雖然我並不是以人類的身份存在著

じゃあせめて此処に来てよ
jyaa se me te koko ni kite yo
所以啊至少希望妳能夠來這裡


君にどれだけ愛されても
kimi ni do re da ke ai sa re te mo
無論我是如何地被妳愛

僕の心臓は一つだけ
boku no shinzou wa hitotsu da ke
我的心臟仍只有一顆

やめてよ やめてよ 優しくしないでよ
ya me te yo  ya me te yo  yasashi ku shi na i de yo
住手吧 住手吧 不要對我那麼溫柔啊

どうしても僕には理解ができないよ
do u shi te mo boku ni wa rikai ga de ki na i yo
不管怎樣我都無法理解的啊

痛いよ 痛いよ 言葉で教えてよ
itai yo  itai yo  kotoba de oshie te yo
好痛啊 好痛啊 用話語告訴我吧

こんなの知らないよ 独りにしないで
ko n na no shirana i yo  hitori ni shi na i de
這樣的事我不懂啊 不要讓我孤單一人


酷いよ 酷いよ、もういっそ僕の体を
hidoi yo  hidoi yo  mo u isso boku no karada wo
太殘酷了 太醆酷了 乾脆將我的身體

壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ
kowashi te  hiki saite  suki na yo u ni shi te yo
破壞吧 撒裂吧 一切任憑處置

叫んで 藻掻(もが)いて 瞼を腫らしても
sakende  mogaite  mabuta wo harashi te mo
無論怎麼呼喊 怎麼掙扎 怎麼哭腫雙眼

まだ君は僕の事を抱きしめて離さない
ma da kimi wa boku no koto wo daki shi me te harasana i
妳依然緊抱著我不放開

もういいよ
mo u i i yo
已經夠了


ねぇ もしも僕に心があるなら
nee mo shi mo boku ni kokoro ga a ru na ra
吶 若我擁有心的話

どうやってそれを見つければいいの?
do u yatte so re wo mitsuke re ba i i no?
我該如何找到它呢?

少し微笑んで君が言う
sukoshi hohoende kimi ga iu
微微笑著的妳這麼說

「それはね、ここにあるよ」
"so re wa ne, ko ko ni a ru yo"
「那個啊,就在這裡唷」


【歌詞意思解析】
這首歌是音樂家「蝶々P」以「心」為主軸的歌曲
描述機械男孩與人類女孩的故事
機械男孩可能是某種戰爭兵器
他只擁有所謂的「機械心臟」(機器人的動力裝置)
並沒有人類的「」(象徵 感情)

歌名「心做し」:心理作用
同時「心做し」的諧音是「心無し」:沒有心
究竟對機械男孩來說,他是「沒有心」?還是這一切都是他的「心理作用」呢?
聽到故事的最後就可以明瞭

故事開始時機器男孩早已邂逅了女孩,經歷了無數場戰鬥
因戰鬥而讓機器男孩遭受了巨大的破壞
男孩不想讓女孩看到自己這副殘破的身體
說著「吶 若將一切都捨棄的話 笑著活下去不是很輕鬆嗎?」

男孩希望女孩能夠將如此破爛不堪的自己毀壞
但女孩仍然緊抱著男孩不願放開
男孩希望女孩趕快住手,這樣已經夠了
他認為自己只是個機械,不論女孩對自己多麼好,身為機械的自己也無法帶給女孩幸福
所以他希望女孩不要再為他這樣的傢伙感到傷心難過

機械男孩獨自哀嘆著世間的殘酷與無情
他多麼想要擁有像人類一樣的「心」
而他卻只有一顆冰冷冷的「機械心臟」
最後,男孩問女孩說「吶 若我擁有心的話 該如何找到它呢?」
微微笑著的女孩這麼說「那個啊,就在這裡唷」

這時,機器男孩才知道「心」的意義
原來,他一直都擁有一顆「溫柔的心」


【唱歌學日語】
這邊提供的中文意思皆是指在這首歌裡的情境喔!
(自)表示「自動詞」
(他)表示「他動詞」

*心做(こころな)し:心理作用

*もしも:若、如果
例:ねぇもしも全て投げ捨てられたら/吶 若將一切都捨棄的話

*楽(らく)になる:變得輕鬆。
例:笑って生きることが楽になるの?/笑著活下去不是很輕鬆嗎?
常看到的「楽(たの)しい:愉快的」發音和這邊不同,請留意喔。

*もう:已經夠了。用於強調感情,加強語氣。
例:もう何も言わないでよ/夠了 什麼都別再對我說

*近(ちか)づく:(自)靠近。他動詞為「近づける」:使靠近。
*心臓(しんぞう):心臟
例:君にどれだけ近づいても 僕の心臓は一つだけ/無論離妳多麼靠近 我仍只有心臟一顆

*酷(ひど)い:殘酷、過分
*いっそ:乾脆、索性
例:酷いよ 酷いよ もういっそ僕の体を/太殘酷了 太醆酷了 乾脆將我的身體

*壊(かわ)す:破壞
*引(ひ)き裂(さ)く:(他)撕裂
*好きなようにして:一切都任憑處置
例:壊して 引き裂いて 好きなようにしてよ/破壞吧 撒裂吧  一切任憑處置

*藻掻(もが)く:掙扎。#現在少用漢字了,比較常見到用「もがく」表示
*瞼(まぶた)を腫(は)らす:(他)哭腫眼瞼。
例:叫んで 藻掻(もが)いて 瞼を腫らしても/無論怎麼呼喊 怎麼掙扎 怎麼哭腫雙眼

*抱(だ)き締(し)める:抱緊。
例:まだ君は僕の事を抱きしめて離さない/妳依然緊抱著我不放開
#另外也常用「抱きしめる」表示。關於抱抱的其他11種說法可以參考這篇文章

*願(ねが)いが叶(かな)う:實現願望
例:ねぇもしも僕の願いが叶うなら/吶 若願望能實現的話

*存在(そんざい):存在
*せめて:至少
例:でも僕には存在しないから じゃあせめて此処に来てよ/雖然我並不是以人類的身份存在著 但至少希望妳能夠來這裡

*どうやって:如何
*見(み)つける:(他)找到、發現。自動詞為「見つかる」:被發現。
例:どうやってそれを見つければいいの?/我該如何找到它呢?

*少(すこ)し:一點、少許
*微笑(ほほえ)む:微笑。
例:少し微笑んで君が言う「それはね、ここにあるよ」/微微笑著的妳這麼說 「那個啊,就在這裡唷」

補充:「ぶ、ぬ、む」結尾的五段動詞為「ん音便」將「ぶ、ぬ、む」改為「ん」在加上「で」,可以用來連接句子,也可以用來修飾後面的名詞
例如歌詞中的
「少し微笑んで君」:微微一笑的你。整個詞是一個名詞,「少し微笑んで君」修飾「君」

再舉一個例子
「心に刻んで思い出」:刻在心中的回憶。整個詞也是一個名詞,「心に刻んで」修飾「思い出」


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

我是天羽夏月,原文首發於網站夏日晴空

打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ

僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫

您的留言鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!

若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章傳遞給朋友吧!

希望能讓更多人得到收穫 ─=≡Σ((( つ•̀ω•́)つ

行有餘力的話,也歡迎「贊助夏月」唷ヾ(*´∀ ˋ*)ノ

想看到最新文章的話,歡迎


「分享」按鈕是下方這排圓形圖案唷!

留言

  1. 回覆
    1. 謝謝您的留言! 您的回覆就是我寫文章的動力ヾ(・ω・ヾ)
      這首歌真的太感人了QAQ

      刪除
  2. 聽到這首歌有微微撼動到,然後就沒日沒夜的在腦裡repeat,耳朵中毒...
    能夠找到這麼詳細的翻譯文真是太好了...

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的留言!
      平常寫的翻譯跟解析都蠻少人看到的QAQ
      希望能推廣好歌給大家,希望您有空也可以多上來聽歌唷

      刪除
  3. 每次一邊聽這首歌,一邊看很感人的漫畫或電影的時候,都很催淚.....

    回覆刪除
  4. 感謝大大花時間讓我們知道這首歌背後的故事

    第一次聽到的時候還以為是在描述自殺者和她的情人,想死但另一半不肯放手,自然而然就套上自己的故事了,但我不是自殺者,我是那個「你」

    回覆刪除

張貼留言

您的留言和鼓勵是我繼續寫文章的動力!

有什麼想法的話,歡迎在底下留言唷 (✪ω✪)