日文「人稱代名詞」介紹與教學 (上)【輕鬆學日語】
【導讀】
世大運開幕式遭反年改團體鬧場,台北市長柯文哲譴責這些陳抗團體是「搞破壞的王八蛋」,有名網友在他臉書反嗆柯P:「誰是王八蛋?」,柯文哲竟親自留言:「你和那些反年改團體。」引發全國上下熱烈討論。
楊小姐:「誰是王八蛋?」
柯文哲:「你和那些反年改團體」這兩句話的日文該怎麼說呢?
我會翻譯成
楊さん:「本当の馬鹿野郎は誰か?」
柯文哲:「お前と反年金改革団体だ!」
【單字解析】
本当(ほんとう):真正的
馬鹿野郎(ばかやろう):混蛋、王八蛋
反年金改革(はんねんきんかいかく):反年金改革
団体(だんたい):團體
【王八蛋=馬鹿野郎?】
王八蛋有很多種意思,不管是「忘八端」還是「龜公的兒子」其實在日文裡都不會有完全一樣意思的詞語。
中文罵人注重污辱親族關係和罵人不守四維八德,日文罵人注重貶低個人能力(x你娘直譯的話日本人完全不懂)。
基本上「王八蛋=馬鹿野郎」都是混蛋的意思。
【人稱代名詞】
為什麼那兩句話是用普通體呢?因為雙方是在「互嗆」,所以不需要向對方表示禮貌
那為什麼這兩句日文中的「你」要用「お前」呢?
趁這次機會來學習「日語的人稱代名詞」吧!
*在日語中,直接稱呼對方為「你」是不禮貌的
很多剛開始學日文的初學者常常把「あなた」掛在嘴邊
雖然「あなた」的本意並不是不客氣的用法,且漢字還是「貴方」這樣有禮貌的字彙
但日本和我們的國情不同,日本人並不喜歡「你」這樣的稱呼
他們心理會想「我是有名有姓的耶,你來你去是怎樣,有夠沒禮貌的!」
古代的日本比較有在使用第二人稱代名詞,隨著時代的演進,第二人稱用語的敬意越來越低
例如在以前「御前(おまえ)」、「貴様(きさま)」等等都算是尊敬的用法,但在現代卻不是這麼一回事
「あなた」通常是對「不特定的對象」溝通時會用到,例如「廣告、宣傳海報、問卷調查」等等
那我們該如何「恰當」地使用人稱代名詞呢?
訣竅是「因情況和對象而有所不同」!
【一般場合】
1.貴方(あなた):「你」。正在和對方說話或是從前後文就可以明確判斷出表示對象是誰,這種時候只要省略「你」這個字就好了。*妻子稱呼丈夫あなた是「親暱」的用法。
2.貴方様(あなたさま):比あなた更尊敬的用法。
3.稱呼對方的姓氏或名字+さん
【對長輩等等必須尊敬之人的情況】
1.對「學長姐、老師」使用「先輩(せんぱい)、先生(せんせい)」等等稱呼
2.「お父さん、お母さん」對於自己或是別人的父母都可適用
3.お客様(きゃくさま):客人您
4.對方的名字+様(さま):比名「名字+さん」更有敬意
5.對方的職位/地位+さん,例如「課長(かちょう)さん、店長(てんちょう)さん、お巡(まわ)りさん」
【對同輩或晚輩的情況】
1.君(きみ):多為男性在使用
2.あんた:あなた的音便(為了方便、好念),多為女生在用,稍微不禮貌,不過對於熟人表示親密也會使用這個稱呼
3.お前(まえ):多為男生在用,稍微不禮貌,不過對於熟人表示親密也會使用這個稱呼
4.對方的名字+君(くん):通常是稱呼男生才會使用
5.對方的名字/暱稱+ちゃん:這個就是中文常會用到的「名字+醬」啦,通常會用在很熟的朋友或是很親暱的長輩,例如「お爺ちゃん」(小丸子常叫的爺爺)
【特殊情況】
1.貴社(きしゃ):貴公司
2.汝(なんじ):古語。對同輩、晚輩使用
【帶有敵意的情況】
1.てめぇ:你這傢伙。
2.己(おのれ):你這傢伙。
也可以用來表示「自己」,例如:1.己を利(り)する。利己。2.己を知れ!要有自知之明。
3.貴様(きさま):你這傢伙。
「貴様」只看字的話感覺是尊敬的用法,但大家千萬不要誤用了,會鬧出大笑話的。
「貴様」本來是日軍間第二人稱的用法,後來漸漸演變為不客氣、罵人的用語。
那麼在「王八蛋事件」中應該用哪一個「你」最恰當呢?
因為雙方在互嗆的關係,基本上不會用禮貌的用語來吵架,
翻譯成あなた、あんた、お前,甚至是てめぇ、おのれ、貴様 其實都可以
各位覺得用哪個詞最能完整表達出當下的情況呢?
在底下留言討論吧!
第一、第三人稱代名詞以及特殊人稱代名詞會在「下集」推出唷!
下集連結
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ
僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫!
您的留言和鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!
若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章傳遞給朋友吧!
留言
張貼留言
您的留言和鼓勵是我繼續寫文章的動力!
有什麼想法的話,歡迎在底下留言唷 (✪ω✪)