(截圖自:sm31365966【◇合唱◆】拝啓ドッペルゲンガー【男女8人+α】)
對於有在聽Vocaloid歌曲的人來說
「歌ってみた」這個日文單詞一定不陌生吧
那麼,大家知道「唱見」這個詞彙是什麼意思嗎?
那麼,大家知道「唱見」這個詞彙是什麼意思嗎?
「唱見」這個中文詞彙是從「歌ってみた」演變而來的
創造「唱見」這個詞彙的人雖然已經不可考證,但我們仍然能夠試著分析、解構
要先從「動詞て形+みる」這個文法開始說起
「てみる」表示「嘗試進行某動作」之意
創造「唱見」這個詞彙的人雖然已經不可考證,但我們仍然能夠試著分析、解構
要先從「動詞て形+みる」這個文法開始說起
「てみる」表示「嘗試進行某動作」之意
有一個很棒的聯想方法,「みる」可以聯想成「見る」
白話一點的用中文解釋,就是「試看看」的意思,這樣聯想印象會更加深刻喔!
例1:彼女の手料理を食べてみる。/試吃看看她親手做的料理。
例2:あの新しいレストランに行ってみたい。/想去那間新開的餐廳看看。
例3:ギターを弾いてみたい。/想彈看看吉他。
例4:この歌を歌ってみた。/試著唱了這首歌。
所以說「歌ってみた」直翻的話就是「試著唱了」的意思
也常常被翻譯成「試唱」,不過中文裡並沒有「試唱」這樣的詞彙
大家或許也可以理解成「翻唱」的意思
而在niconico、bilibili、youtube等各大影音網站上傳翻唱影片的歌手們
在日文裡通常會被稱為「歌い手」而不是「歌手」
「歌(うた)い手(て)」:歌の上手な人/很會唱歌的人
「歌手(かしゅ)」:歌を歌うことを職業とする人/職業歌手
雖然漢字看起來很像,不過要注意一下兩者的讀音並不一樣,意思也有些不同
那麼「唱見」這個說法又是怎麼來的呢?
把「歌ってみる」拆解成「歌う」+「てみる」就很好理解了
「歌う」是「唱」歌的意思
而「てみる」想成是「て見る」就有個「見」字了(請大家注意,現在沒有「て見る」這個寫法喔!)
所以「唱見」就是指「翻唱歌手」唷!
不過夏月我不建議大家使用「唱見」這樣的詞彙
因為「唱見」這樣的詞彙既不是日文,也很難從中文的字面上推敲出意思
稱呼為「翻唱歌手」是更貼切、更好的選擇
順便來補充一些跟日文有關的有趣網路用語
「某某飯」(意指某某的FAN/ファン/粉絲)
*「ファン」中文唸起來音同「飯」
還有「某某廚」(意指喜歡某某的中二屁孩)
*「中学坊主(ちゅうがくぼうず)」取「ちゅう」的音轉化成「廚」這個漢字
而「てみる」想成是「て見る」就有個「見」字了(請大家注意,現在沒有「て見る」這個寫法喔!)
所以「唱見」就是指「翻唱歌手」唷!
不過夏月我不建議大家使用「唱見」這樣的詞彙
因為「唱見」這樣的詞彙既不是日文,也很難從中文的字面上推敲出意思
稱呼為「翻唱歌手」是更貼切、更好的選擇
順便來補充一些跟日文有關的有趣網路用語
「某某飯」(意指某某的FAN/ファン/粉絲)
*「ファン」中文唸起來音同「飯」
還有「某某廚」(意指喜歡某某的中二屁孩)
*「中学坊主(ちゅうがくぼうず)」取「ちゅう」的音轉化成「廚」這個漢字
「飯」是比較中性的詞,而「廚」是比較負面的詞
但後來「某某廚」這樣的用法在某些情境中也變成中性了
這些網路用語會隨著時間推移而改變,所以之後意思又不一樣了也不要太意外啦
但後來「某某廚」這樣的用法在某些情境中也變成中性了
這些網路用語會隨著時間推移而改變,所以之後意思又不一樣了也不要太意外啦
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ
僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫!
您的留言和鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!
若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章傳遞給朋友吧!
留言
張貼留言
您的留言和鼓勵是我繼續寫文章的動力!
有什麼想法的話,歡迎在底下留言唷 (✪ω✪)