不少人常常會搞不清楚「上手、得意」和「下手、苦手」的定義
因使用錯誤而導致場面陷入尷尬
那麼該如何簡單區分「上手、得意、下手、苦手」這幾個日文單字的差別呢?
讓夏月來告訴您最清楚好懂的定義和區分方式吧!
下手(へた)和苦手(にがて)都有「不擅長」的意思
下手(へた):指單純的不擅長、拙劣。較客觀
例A:私は数学が下手だ。(我不擅長數學,總是考不好)
苦手(にがて):不只不擅長,還多了點懼怕的感覺。較主觀
例B:私は数学が苦手だ。(我既不擅長也不喜歡數學,數學實在很令我困擾)
*注意:當用於對事物的「成果、成績」表示不佳之評價時,應該採「下手」而不能用「苦手」
例:この小説が(下手)/(苦手)だね。/這部小說真爛。
*注意2:可以用「下手」表示自謙。「苦手」則是真的很不擅長此事,沒有自謙的意思。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
而上手(じょうず)和得意(とくい)都有「擅長」的意思
上手(じょうず):對他人表示極好之評價。較客觀
例A:彼女は料理が上手です。 (她很擅長做料理,甚至還得過料理比賽冠軍)
得意(とくい):對自己的技能表示自信。較主觀
例A:私は料理が得意です。 (我覺得自己擅長做料理)
*注意:當用於對事物的「成果、成績」表示極好之評價時,應該採「上手」而不能用「得意」
例:この絵が(上手)/(得意)だね。/這幅畫很讚。
*注意2:就算是自己真的是國際料理大師,在說話、表達時仍要用「得意」這個詞。自己說自己「上手」會給人一種老王賣瓜,自賣自誇,甚至是自傲、自負、目中無人的感覺。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ
僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫!
您的留言和鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!
若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章傳遞給朋友吧!
留言
張貼留言
您的留言和鼓勵是我繼續寫文章的動力!
有什麼想法的話,歡迎在底下留言唷 (✪ω✪)