在正式開始講解之前,想請問大家這隻狗狗在幹嘛呢( ~'ω')~?
沒錯!牠正在「看家」!
那.....「看家」的日文是什麼呢?
會中文的人可能會想到「留守(るす)」這個詞,但是,並不是這樣喔!
是「留守番(るすばん)」才對!
舉一些簡單的例句給大家吧(・∀・)
1.ワンちゃんに留守番を頼む。
拜託狗狗幫忙看家。
2.ワンちゃんは留守番をしている。
狗狗正在看家。
還有一個比較特別的例子是「留守番電話(るすばんでんわ)」,通常簡稱為「留守電(るすでん)」
中文叫做「電話錄音」,就是你人不在的時候別人打電話過來的話,可以先把想說的話錄下來,等你回來的時候再聽取,就好像是「電話在幫你看家」一樣XD
PS:話說現在人人都有手機,留守番電話這類的功能已經很少用到了呢( ˘•ω•˘ )
既然中文的「看家」在日文裡叫做「留守番(るすばん)」
那......那「留守(るす)」到底是什麼意思啊?
問的真好!
雖然「留守(るす)」從漢字上看起來很像看家的意思
不過日文的「留守(るす)」其實是中文「不在」的意思!
咦?為什麼(〃゚д゚〃)?
據日本人的說法,可能是由中國傳到日本的用法,以前皇帝「外出不在」,拜託大臣留守、代理,後來就「留守(るす)」一詞就漸漸地演變為「不在」的意思了
來舉一些簡單的例子吧
1.姉は今日留守です。
姊姊今天不在家。
2.家を留守にする。
外出不在家。
PS:少數的日本人會將「留守(るす)」拿來當「留守番(るすばん)」用
以表示「看家」的用法,不過這種情況已經很少見了
另外,還有一個很特別的漢字「居留守(いるす)」要教給大家
「居留守(いるす)」要怎麼用呢?
可以用在 同學找你去看你討厭的電影或是去圖書館讀書之類的時候
直銷、傳銷、傳教的人找你推銷,甚至是債主找你討債的時候
或是有怪怪的人瘋狂按你家電鈴的時候(大家還記得下圖的女議員嗎?)
這時你可能就會
居留守を使う
明明在家卻假裝不在
趕快把這句記下來。說不定哪天會用到呢(๑•̀ω•́)ノ
「留守vs居留守vs留守番vs留守番電話」
你搞清楚了嗎?
夏月盡量用輕鬆有趣的圖片配上簡單好懂方式講解
希望大家能夠對這幾個單字印象深刻、過目不忘!
如果有什麼想說的話,歡迎底下留言唷!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
打這篇文章耗費超多時間和精力的QAQ
僅僅希望大家看完文章後能有滿滿的收穫!
您的留言和鼓勵是夏月我繼續寫文章的動力!
若您喜歡這篇文章的話,動動手指按個「分享」將好文章傳遞給朋友吧!
很有幫助,謝謝!
回覆刪除你用心做的講解,有幫我解惑很多
回覆刪除謝啦
很詳細,謝謝你
回覆刪除